I've always seen myself with two personalities: one that speaks Cantonese, and one that speaks English. Whilst I base these two characters on the language they speak, there are inherent differences that stem from more than just how they communicate.
You see, ethnically, I'm from Hong Kong. But I was born in England. But I grew up in Hong Kong. But then studied at boarding school and university in England. But then Hong Kong had always been my home during my studies. But then now I've got my own place and work in England. But then my parents and brother still live in Hong Kong. What all this back and forth has meant is that I feel not only like an expat, but like a double expat - neither here nor there. I feel foreign in both countries: in England, my ethnicity quite obviously did not originate here, but in Hong Kong, I possess an inherently 'international' quality, derived from the Hong Kong international and overseas schools I studied at.
I'm bilingual; I was brought up learning English and Cantonese simultaneously. Whilst I write more fluently in English, I speak more naturally in Cantonese. And yet somehow, I still feel like I lack in my colloquialisms in both languages - a sign that I've never really been in full command of either. When I meet new people, it's easier for me to speak English. But with my closest friends and family, I fall into Cantonese. But in my most intimate and emotional moments (and when I'm drunk), I express myself in English. Strangely, I can comfortably say "I love you" (to the right person), but find it difficult to utter "我愛妳" (the equivalent). So which language do I feel most natural with? Neither. Oh, and did I mention? I have odd accents in both: I have a non-native Cantonese accent, and my English accent is a weird combination of a British accent (from boarding school) and an American accent (from all the US TV I watched growing up). Double whammy.
![]() |
| Now that I've created this image, I hate it. Both halves. |
However, this leaves me in a rather frustrating predicament: I'm not either, but I'm also not both. As confusing as that is, I mean that I'm not solely the English or Cantonese version of me, yet I don't feel like I'm fully both. Essentially, "兩頭唔到岸" or "two ends not reaching shore", which is a Cantonese phrase that means to try two things but not succeed on either fronts, like a boat arriving perpendicularly to the shore and neither ends of the boat actually landing ashore. Whenever I am speaking one language, I feel like there is a part of me that is being set aside. Wherever I may be, I feel alien and out of place; I've never really been able to fit in.
Luckily, I've come to meet other bilingual people. Overseas students from Hong Kong have made for great companions that understand both my tongues and cultural surroundings - not to mention my family, of course. The important part, however, is not that they understand the language I speak, but rather the personality they portray. These are the people that have come to accept both my halves.
I had feared that my twofold composition would mean that only this small, distinct sliver of people would be able to truly understand me. Instead, I should actually be hoping that this duality is what allows me to connect to more people. I am very fortunate to have the opportunity to live in different countries and to meet such a variety of people. I should be focusing more on how I can represent each of my halves in the other language, and becoming more 'whole' whatever I may be speaking. Rather than constantly feeling half-baked, this dichotomy is what makes me, 'me'. Anyone that has come to know me has learnt this too, and for that, I'm very grateful.
Now to translate this entire blog post into Chinese...

